La semana pasada conocíamos el nuevo Premio Nobel de Literatura 2012, que en esta ocasión ha recaído por primera vez en un escritor que escribe solamente en chino, Mo Yan, seudónimo de Guan Moye.
«Mo Yan», que significa «no hables» en chino, es conocido principalmente por la adaptación cinematográfica de una de sus novelas, que, con el título de Sorgo rojo, llevó a cabo el director Zhang Yimou. Tras trabajar en una fábrica de petróleo, el flamante Nobel de Literatura entró en el Ejército Popular de Liberación chino. Siendo soldado empezó a escribir influido por escritores occidentales, en especial Gabriel García Márquez, Tolstói y Faulkner, aunque se le conoce sobre todo como “el Kafka chino”.
XXXXXXXXXXXXX
Mo Yan muestra con cuentos populares de un realismo alucinatorio la convulsa historia de su país. Describe un mundo rural complicado, trágico, con enormes dificultades para salir adelante. En este contexto incluye la tradición china, repleta de alegorías y de relatos orales. La mezcla de lirismo y tremendismo es una de sus más destacadas señas de identidad, aunque a veces aparecen de manera desorbitada.
Mo Yan está bien traducido en España. En la editorial El Aleph se publicó en 2009 una reedición de su obra más famosa, Sorgo rojo (1987). El resto de sus obras más importantes, como Balada del ajo, Grandes pechos, amplias caderas y Rana, entre otras, han sido publicadas en la editorial Kailas.
XXXXXXXXXXXx
http://youtu.be/ZNiXzi8xPZU
Su nuevo libro ha salido al mercado hoy miércoles en medio de la «Mo-manía» que se ha extendido por el país desde que se declarara su triunfo la semana pasada. Publicado por New World Press, editorial con sede en Beijing, se compone de tres obras de teatro: «Nuestro Jing Ke», «Adiós a mi concubina» y «La esposa del calderero«.
